المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : [ أَبْـيَـات مِنَ القَصِيدَة الحُسَيْنِيَّة الرَّائِعَة : عِشْ فِي زَمَانِك ـ مترجمة ]


محمد علي 92
04-02-2024, 04:06 PM
[ أَبْـيَـات مِنَ القَصِيدَة الحُسَيْنِيَّة الرَّائِعَة : عِشْ فِي زَمَانِك ـ مترجمة ]
[ Verses from the wonderful Husseini’s poem: live in
your time. ]

عِشْ فِي زَمَـانِكَ مَا اسْتَطَعْتَ نَبِيلا (1)
و اتـرُكْ حَـدِيـثَـكَ لِـلرُواةِ جَـمِـيـلا
Live in your time as noble as you could, and leave to the narrators after you your wonderful legacy (sayings).



وَلـِعِـزِّكَ اسْـتَـرْخِـصْ حَـيَـاتَـكَ ، إِنَّـه
أَغـلَـى و إلاّ غَـادَرَتْـكَ ذَلِـيـلا ! !
And for your pride (dignity) sacrifice your life, for It is more valuable, or life will depart and leave you servile (without dignity).



أَلْـعِـزُّ مـِقْـيَاسُ الـحَـيَـاةِ ، وَضَـلَّ مَنْ
قَـدْ عـَدَّ مِـقـيَـاسَ الـحَـيَـاةِ الـطُّـولا
Pride is the measure of (someone’s) life. And lost is he who measures life by its length.



قلْ : كَـيْـفَ عَاشَ، ولا تَـقـلْ: كَمْ عَـاشَ
مَـنْ جَـعَـلَ الـحَـيَاةَ إِلَـى عُلاهُ سَـبِـيلا
Say: how he lived, and don’t say: how long he lived he who used life a path to his gains.



لا غَرْوَى(2) إِنْ طَوَتِ المَنِيَّةُ مَاجداً
كَـثُـرَتْ مَـحَـاسِـنُـهُ ، وَ عَـاشَ قَـلِـيـلا
It is not surprising that death claimed a righteous with gracious good deeds who lived a short life.



مـَـا كَــانَ لِـلأَحْـرَارِ إِلا قُــدْوةً
بَـطَـلٌ تـَوَسَّـدَ(4) فِـي الطُـفُوفِ قَتِيلا
He (Hussein) was but a role model to the free, a murdered hero buried at the Tofoof (Karbala).



بَـعَـثَـتْـهُ أَسْفـارُ (5) الحَـقَـائِـقِ آيَـةً
لا تَـقـْبـَلُ الـتَّـفْسِـيـرَ و الـتَّـأوِيــلا
Valuable truthful books sent him as Unquestionable and undoubtable clear sign.



لا زَالَ يـَقْـرَؤُهَـا الـزَّمَـانُ مـُعَـظـِّمـاً
فِـي شَـأنِـهَـا ، ويـَزِيـدُهَـا تَـرْتِـيـلا
Time still learning from it (death of Imam Hussein) maximizing its importance and remembering its effect.


أَفْـدِيـكَ مُـعْـتَـصِـماً بِسَيْفِكَ لَـم تَـجـِدْ
إِلاهُ فِـي حِـفْـظِ الـذِّمَار ِ(6) كَـفِـيـلا
I offer my life for yours, O he who couldn’t find but the sword to safeguard his family.



خَـشـِيَـتْ أُمَـيَّـةُ أَنْ تُـزَعْـزِعَ عَرْشَـها
والـعَـرْشُ لـَوْلاكَ اسْتَـقَامَ (7) طَوِيلا
Ommayat was afraid that you would shake its throne. Their dominion, if it wasn’t for you, would have lasted longer.



و مـَشـَيْـتَ مـِشْـيَـةَ مُطْمَئِنٍ ، حِينَمَـا
أَزْمـَعْـتَ (8) عَـنْ هَذي الحَياةِ رَحِيلا
It was as if your standoff was a message. By it you looked as if you were a messenger (from God).



نَهَجَ(10) الاُباةُ عَلَى هُدَاكَ، ولَمْ تَزَلْ
لَـهُـمْ مِـثَـالاً فِـي الـحَـيَـاةِ نَـبِـيـلا
Dignified men followed your guidance, and you are still a noble example for them to live by.



وتَـعـَشـَّقَ الأَحْـرارُ سـُنـَّتـَكَ الـتِـي
لَـمْ تُـبْـقِ عـُذْراً لِـلشَّجَا(11) مَقْبُولا
The Free adore your ways, which didn’t leave a place to the sorrow to be an acceptable excuse.


قَـتَـلُـوكَ لِـلدّنْـيـا... وَلَـكِـنْ لَـمْ تَـدُمْ
لـِبَـنِـي أُمَـيَّـةَ بَـعْـدَ قـَتْـلـِكِ جِـيـلا
They killed you to rule… but Ommayat’s rein didn’t last after killing you a generation.



وَلَـرُبَّ نـَصـْرٍ(12) عـادَ شَـرَّ هَزِيمَةٍ
تَـرْكَتْ بُـيُـوتَ الظَّـالِمِينَ طُلُولا !(13)
What a victory which turned into a dreadful defeat for it left the houses of the oppressors in ruins.



حَـمَـلـَتْ بِصـِفِّـيـنَ الكِـتَـابَ رِمَاحُهُمْ
لِـيَـكُـونَ رَأسـَكَ بَـعْـدَهُ مَـحْـمُـولا
In (battle of) Siffin their spears raised the (Quran) Book (the same spears) later raised your head.



يَـدْعُـونَ بِاسْـمِ (مُحَمَّدٍ).. وَبِـكَـرْبَـلا
دَمـُهُ غـَدَا بِسُـيُوفِهِمْ مَـطْـلُـولا(14)
They used Mohammad’s name to rule… and in Karbala their swords shed his blood.


مـا أبْخَسَ الدّنيا(15) إِذا لَـمْ تَسْتَطِعْ
أَن ْ تُـوجِـدِ الـدّنْـيـا إِلَـيْـكَ مـَثـِيـلا
What an imperfect (cheap) life it is that couldn’t reproduce someone like you.



بِـسَـمَـائِـكَ الـشُعـَراءُ مَهْـمَـا حَلَّقُوا
لَـمْ يَـبْـلُـغُـوا مِنْ أَلْـفِ مِـيـلٍ مِـيـلا
In your sky no matter how high the poets flew; they didn’t reach from the thousand miles a mile.



الشَّاعِر المَرْحُوم عَبد الحُسَيْن الأزرِي
The forgiven poet Abdel-Hussein Al-Azri

/ ترجمة المعتمد في التاريخ /

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــ

[ شرح المفردات ]

(1) نبيل : صاحب الفضل* .
(2) لا غَرْوَى :* لا عَجَب* .

(3) ماجد : صاحب المجد وحسن الخُلق .
(4) توسَّد : تَـوَسَّدَ الوِسَـادة أي جعلها تحت رأسه .

(5) أَسْفار : مفردها سِفْر ، وهو الكتاب الكبير .
(6) الذمار : الأهل .

(7) إِسْـتَقام لَـهُ الأمر : إِعْـتَـدَلَ لَـهُ .
(8) أزمعت َ: أزمع الأمر: ثَـبَتَ عليهِ وأظهرَ فِيهِ عَـزْماً .

(9) الأبيّ : المُـتَرَفِّع عنِ النَّـقائص .
(10) نَهَج َ: سـَلَكَ .

(11) للشّجا : لِـلْهَمِّ والحزن .
(12) رُبَّ : كَمْ .

(13) طُلول : مفردها طَـلَل وهو ما بقي شاخصاً من آثار الديار .
(14) مطلولاً : مهدوراً .

(15) أبخس : البخس : الناقص .