![]() |
ترجمة رجاءااااااااا
ارجو من اي شخص يعرف اللغة الفارسية ان يترجم هذه القصيدة لحافظ الشيرازي
ای ساحل آرامشم سوی تو پر میکشم از دوریت در آتشم در آتشم یا را ای ساحل آرامشم سوی تو پر میکشم از دوریت در آتشم در آتشم یا را دست از طلب ندارم تا کام من بر آید دست از طلب ندارم تا کام من بر آید یا تن رسد به جانان یا جان زتن بر آید بر آید, بر آید بگشای تربتم را بعد از وفات بنگر کز آتش درونم دود از کفن برآید, برآید ,برآید بنمای رخ که خلقی واله شوند وحیران بگشای لب که فریاد از مرد وزن بر آید بنمای رخ که خلقی واله شوند وحیران بگشای لب که فریاد از مرد وزن بر آید ای ساحل آرامشم سوی تو پر میکشم از دوریت در آتشم در آتشم یا را ای ساحل آرامشم سوی تو پر میکشم از دوریت در آتشم در آتشم یا را مع جزيل الشكرsmilies/015.gif |
اقتباس:
هنا الشاعر یتصور محبوبه ساحل الامن والاستقرار ویحلق نحوه از دوریت در آتشم در آتشم یا را بعدک الی نار دست از طلب ندارم تا کام من بر آید لن ابتعد وسابقی الح الی ان اصل المراد یا تن رسد به جانان یا جان زتن بر آید یااما اصل الی روحی ( یصف المحبوب بلروح) واما تطلع روحی بگشای تربتم را بعد از وفات بنگر انظر الی قبری او تربتی بعد وفاتی او رحیلی کز آتش درونم دود از کفن برآید, برآید ,برآید من نار قلبی یتصاعد الدخان من کفنی بنمای رخ که خلقی واله شوند وحیران فی طلعتک یتحیر الخلق ای عندما یرونک بگشای لب که فریاد از مرد وزن بر آید وعندما تحرک شفتیک یصاعد صوت رجال ونسا هنا یقصد الکل رهن اشرتک طبعا غزلیات الشاعر الکبیر حافظ الشیرازی کلها معنویه وعرفانیه والمقصود هو العشق السماوی او الربانی ارجو ان تکون ترجمه واضحه واسفه جداا علی التاخیر ویااهلا وسهلااا |
شكرا اخت مليكا...........
بالمناسبة انا احب ان اتعلم اللغة الفارسية كثيرا واعرف بعض الكلمات انا زرت ايران مرتين واحبها كثيرا لانها دولة اسلامية راقية وعظيمة اختك وفاء من العراق بابل |
الشبكة: أحد مواقع المجموعة الشيعية للإعلام الساعة الآن: 07:32 PM. بحسب توقيت النجف الأشرف |
Powered by vBulletin 3.8.14 by DRC © 2000 - 2025