|
مــوقوف
|
رقم العضوية : 67974
|
الإنتساب : Sep 2011
|
المشاركات : 2,555
|
بمعدل : 0.53 يوميا
|
|
|
|
كاتب الموضوع :
nabadh al iraq
المنتدى :
المنتدى العام
بتاريخ : 06-10-2012 الساعة : 03:45 AM
اقتباس :
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nabadh al iraq
[ مشاهدة المشاركة ]
|
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلِ على محمد وآل محمد الطيبين الطاهرين
اختي الروح : الف شكر الج ما قصرتي
اخي احمد : شكراً الك ولكرمك بارك الله بكَ وسدد الله خطاك
اخي الرجل الحر : نعم افهم قصدك الكلمة بالانكليزي لها عدة معاني واكثر كلماتنا تكون بلغتهم غير شي
لكن الاقوال او العبارات العادية ممكن تتعدل مثلاً احدى الاخوات اعطيتها هذه العبارة
( لو كان الحسين منا لنشرنا في كل ارض راية ولاقمنا في كل ارض منبر )
طبعاً لما تترجم تكون بشكل مخربط
لكن هي عدلت عليها حتى تترجم بطريقة صحيحة اصبحت
( اذا الحسين كان من عندنا لنشرنا في كل ارض راية ولاقمنا في كل ارض منبر )
والترجمة كانت
If al Hussein was from us we published in all the land of the banner
and we constructed in all the land of platform
وشكراً جزيلاً على ترجمة مقولة جورج جرداق وفقكم الله
|
لا شكر على واجب ,, وهذا واجب الاخوة في الله مادامت هنالك خدمة عامة ..
بارك الله بزميلتك التي ترجمت المقولة المعروفة عن الاديب المسيحي انطوان بارا ( لو كان الحسين منا .. ) و قد وردت في كتابه الحسين في الفكر المسيحي ( ان لم تخني الذاكرة ) ,, و ما تفضلت به الاخت الكريمة هو ترجمة كافية ووافية ..
لكن كما تعلمين ان الترجمة هي في اغلب الاحيان تخضع لرأي المترجم ووجهة نظره ,, و أنا اقترح ( و لست اصحح ) للأخت الكريمة صاحبة الترجمة ترجمة قد تحمل بعض الاختلاف البسيط مع ترجمتها لنفس العبارة الخالدة للأديب المسيحي الكبير وهي كالتالي :
If Al Hussein were one of us, we would disseminate a flag on each land and put up a tribune for Him
ان شاء الله سوف ابقى على تواصل معكم في محاولة وضع المزيد من الترجمة بما يسمح به الوقت
|
|
|
|
|